Populárne preklady Biblie
Biblia je jednou z najvplyvnejších kníh na svete. Je zdrojom inšpirácie, vedenia a útechy pre milióny ľudí. Preto je dôležité mať prístup k presným a spoľahlivým prekladom Biblie. Dnes je k dispozícii veľa populárnych prekladov Biblie, z ktorých každý ponúka svoj vlastný jedinečný pohľad na text. Tu si preberieme niektoré z najpopulárnejších prekladov Biblie a rozoberieme ich silné a slabé stránky.
King James Version (KJV)
The Verzia kráľa Jakuba (KJV) je jedným z najpoužívanejších prekladov Biblie. Prvýkrát bol publikovaný v roku 1611 a odvtedy sa nepretržite používa. KJV je známy svojim krásnym a poetickým jazykom, vďaka čomu je obľúbený medzi mnohými čitateľmi. Je mu však vyčítaný aj jeho archaický jazyk a nedostatočná presnosť v niektorých pasážach.
Nová medzinárodná verzia (NIV)
The Nová medzinárodná verzia (NIV) je jedným z najpopulárnejších moderných prekladov Biblie. Prvýkrát vyšla v roku 1978 a odvtedy bola niekoľkokrát revidovaná. NIV je známy svojou presnosťou a jasnosťou, vďaka čomu je skvelou voľbou pre tých, ktorí chcú spoľahlivý preklad. Niektorí čitatelia však považujú tento jazyk za príliš moderný a chýba mu poetická krása.
Nová americká štandardná biblia (NASB)
The Nová americká štandardná biblia (NASB) je ďalší populárny moderný preklad Biblie. Prvýkrát vyšla v roku 1971 a odvtedy bola niekoľkokrát revidovaná. NASB je známy svojou presnosťou a doslovným prekladom pôvodného textu, vďaka čomu je skvelou voľbou pre tých, ktorí chcú spoľahlivý preklad. Niektorí čitatelia však považujú tento jazyk za príliš formálny a chýba mu poetická krása.
Záver
Biblia je pre mnohých ľudí dôležitým zdrojom vedenia a útechy. Preto je dôležité mať prístup k presným a spoľahlivým prekladom Biblie. Dnes je k dispozícii veľa populárnych prekladov Biblie, z ktorých každý ponúka svoj vlastný jedinečný pohľad na text. King James Version, New International Version a New American Standard Bible sú niektoré z najpopulárnejších prekladov, z ktorých každý ponúka svoje silné a slabé stránky. V konečnom dôsledku bude najlepší preklad pre vás závisieť od vašich osobných preferencií.
S toľkými preklady Biblie z čoho vyberať, je ťažké vedieť, ktorý je pre vás ten pravý. Možno sa čudujete, čo je na každom preklade jedinečné a prečo a ako boli vytvorené. Pozrite sa na jeden biblický verš v každej z týchto verzií. Porovnajte text a dozviete sa o pôvode prekladu. Všetky tieto obsahujú iba knihy v štandardnom protestantskom jazyku kánon , bez Apokryfy zahrnuté do katolíckeho kánonu.
Nová medzinárodná verzia (NIV)
Hebrejom 12:1 'Preto, keď sme obklopení takým veľkým oblakom svedkov, odhoďme všetko, čo nám bráni, a hriech, ktorý sa tak ľahko zamotáva, a vytrvalo bežme v pretekoch, ktoré nám určili.'
Preklad NIV sa začal v roku 1965 s mnohonárodnostnou, medzinárodnou skupinou vedcov zhromaždených v Palos Heights, Illinois. Cieľom bolo vytvoriť presný, jasný a dôstojný preklad, ktorý by sa dal použiť za rôznych okolností, od liturgie až po vyučovanie a súkromné čítanie. Zamerali sa na myšlienkový preklad z pôvodných textov, pričom zdôrazňovali skôr kontextový význam než doslovný preklad každého slova. Bola uverejnená v roku 1973 a pravidelne sa aktualizuje, vrátane rokov 1978, 1984 a 2011. Každý rok sa stretáva výbor, aby zvážil zmeny.
King James Version (KJV)
Hebrejom 12:1 „Aj preto nás obklopuje taký veľký oblak svedkov, odložme všetko bremeno a hriech, ktorý nás tak ľahko sužuje, a trpezlivo bežme v behu, ktorý je pred nami. .'
Anglický kráľ Jakub I. spustil tento preklad pre anglicky hovoriacich protestantov v roku 1604. Približne 50 najlepších biblických učencov a lingvistov svojej doby strávilo sedem rokov na preklade, ktorý bol revíziou Biskupskej biblie z roku 1568. Má majestátne štýl a používal skôr presný preklad než parafrázovanie. Jeho jazyk však dnes môže niektorým čitateľom pripadať zastaralý a menej prístupný.
Nová verzia King James (NKJV)
Hebrejom 12:1 Preto aj my, keďže sme obklopení tak veľkým oblakom svedkov, odložme všetko bremeno a hriech, ktorý nás tak ľahko chytí, a vytrvalo bežme v behu, ktorý je pred nami. .'
Práca na tomto úplne novom, modernom preklade bola objednaná vydavateľstvom Thomas Nelson Publishers v roku 1975 a bola dokončená v roku 1983. Približne 130 biblických učencov, cirkevných predstaviteľov a laických kresťanov sa zameralo na vytvorenie doslovného prekladu, ktorý by zachoval čistotu a štýlovú krásu pôvodného KJV pri používaní moderného jazyka. Využili najlepšie dostupné výskumy v oblasti lingvistiky, textových štúdií a archeológie.
Nová americká štandardná biblia (NASB)
Hebrejom 12:1 'Preto, keď máme okolo seba taký veľký oblak svedkov, odhoďme aj my všetky bremená a hriechy, ktoré nás tak ľahko zamotajú, a vytrvalo bežme v behu, ktorý je pred nami.'
Tento preklad je ďalším doslovným prekladom od slova do slova, ktorý bol venovaný tomu, aby bol verný pôvodným zdrojom, gramaticky správny a zrozumiteľný. Používa moderné idiómy tam, kde sú potrebné na jasné vyjadrenie významu. Prvýkrát bola publikovaná v roku 1971 a aktualizovaná verzia bola publikovaná v roku 1995.
New Living Translation (NLT)
Hebrejom 12:1 'Preto, keď sme obklopení takým obrovským zástupom svedkov života viery, vyzlečme si všetko závažie, ktoré nás spomaľuje, najmä hriech, ktorý tak ľahko bráni nášmu pokroku.'
Vydavateľstvo Tyndale House Publishers spustilo v roku 1996 New Living Translation (NLT), revíziu Živej Biblie. Ako mnoho iných prekladov, výroba trvala sedem rokov. Cieľom bolo čo najpresnejšie oznámiť význam starovekých textov súčasnému čitateľovi. Deväťdesiat biblických učencov pracovalo na tom, aby bol text sviežejší a čitateľnejší, pričom namiesto prekladu slovo po slove sprostredkovali celé myšlienky v bežnom jazyku.
anglická štandardná verzia (ESV)
Hebrejom 12:1 'Preto, keď sme obklopení takým veľkým oblakom svedkov, odložme aj my všetko bremeno a hriech, ktorý tak pevne drží, a vytrvalo bežme v behu, ktorý je pred nami.'
Anglická štandardná verzia (ESV) bola prvýkrát publikovaná v roku 2001 a považuje sa za „v podstate doslovný“ preklad. Sto vedcov ho vytvorilo na základe vernosti historickému ortodoxnému textu. Ponorili sa do významov masoretského textu, nahliadli do zvitkov od Mŕtveho mora a iných zdrojov. Je v ňom veľa poznámok pod čiarou, aby sa vysvetlilo, prečo boli výbery textu urobené. Stretávajú sa každých päť rokov, aby prediskutovali revízie.
